052-3455479
"If you think it's expensive to hire a professional to do the job, wait until you hire an amateur" Paul Neal "Red" Adair

סוכנות תרגום או מתרגם עצמאי – זו השאלה

שרותי תרגום מקצועי איכותי|תרגומים - מרג׳ורי קאופמן | אנגלית לעברית | גרמנית לעברית | תרגום משפטי | חוזים | צוואות |עברית לגרמנית | עברית לאנגלית
חברה באגודת המתרגמים בישראל

חייגו כעת לקבלת הצעה או עיצה

052-3455479

סוכנות תרגום או מתרגם עצמאי - זו השאלה

בשנים האחרונות יותר ויותר סוכנויות תרגום הופיעו בשוק ונראה שהן דוחפות את עצמן אל קדמת חזית, כאשר המתרגם העצמאי נדחק אל מאחורי הקלעים.

כמתרגמת עצמאית העוסקת בתחום התרגום כבר קרוב ל- 20 שנה, חוויתי את השינויים בשוק התרגום שהתרחשו בשנים האחרונות וברצוני לעלות את השאלה האם בכלל כדאי עבור לקוחות כיום לעבוד עם סוכנויות תרגום?

היות ואני מתרגמת עצמאית בעצמי, תשובתי חד משמעית "לא"! לדעתי היום יותר מאי פעם משתלם ללקוח לעבוד עם מתרגמים עצמאים באופן ישיר.

כמובן, יש מקרים בהם הלקוח צריך לתרגם מסמך כלשהו ליותר משפה אחת. במקרים אלה ייתכן – אבל לא בהכרח – שנוח לו יותר לפנות למשרד תרגום, אשר הם מטפלים בכל העניינים הניהוליים, הכרוכים בפרויקט כזה. אבל, במידה והלקוח זקוק לתרגום של מסמך כלשהו לשפה אחת, אני מאמינה שהרבה יותר יעיל ומשתלם לו לעבוד ישירות מול מתרגם עצמאי מנוסה, שהוא דובר שפת היעד עם ידע ברמת שפת אם של שפת המקור ולקבל את השירות הטוב ביותר עבור כספו.

הסיבה מאוד פשוטה: סוכנויות התרגום כיום כבר לא מתעסקות עם תרגומים, אלא מבצעות תפקיד של מתווך בין הציבור הזקוק לתרגום לבין המתרגמים המציעים את שירותיהם. לכן, תפקיד סוכנות התרגום כיום הרבה יותר תפקיד ניהולי (אדמיניסטרטיבי) והם אינם מעורבים כלל בתהליך התרגום. לדעתי סוכנויות תרגום כיום תורמות מעט מאוד ליצירת התרגום; הייתי אפילו אומרת שהן רק מפריעות ומעכבות תהליך זה. התרגום מבוצע על ידי המתרגם. תפקיד הסוכנויות הוא למשוך ולגייס לקוחות. כיום, ברוב המקרים גם סוכנויות התרגום לא יכולות לבדוק את העבודות שמוגשות אליהן על ידי המתרגמים, כי ברוב המקרים הן אינן בקיאות בתוכן התרגום והן אינן שולטות בכל השפות שהן מציעות.

אבל לא רק הנוחיות משחקת תפקיד בלבחור בין סוכנות תרגום ומתרגם עצמאי. גם איכות העבודה שנמסרת וכמובן המחיר שיש לקחת בחשבון. כשמדובר על סוכנות תרגום, איכות התרגום הולכת יד ביד עם המחיר.

מקרה כזה, יש לפקפק בסוכנויות תרגום המציעות את שירותיהן במחיר נמוך יחסית או אפילו במחיר גלובאלי.

סוכנויות תרגום עומדות בתחרות ישירה עם המתרגם העצמאי. עקב חוקי השוק החופשי, רוב הסוכנויות מציעות ללקוחותיהם את המחיר של המתרגמים העצמאים ומשלמים למתרגם תמורת שירותיהם הרבה מתחת למחיר המומלץ על ידי האגודה – עד 60% פחות. לצערי יש כיום מתרגמים, אשר מוכנים לעבוד במחירים הזולים המוצעים על ידי סוכנויות התרגום, עובדה שללא כל ספק משפיעה על איכות התרגום. ברוב המקרים המתרגמים האלה מגישים עבודות בלתי משביעות רצון, בלשון המעטה.

תרגום מוכר כמקצוע חופשי בדיוק כמו עריכת דין, ראיית חשבון או כל תחום אקדמי אחר. מה שעד היום הרבה לקוחות עוד לא קלטו זה ש"תרגום אינו הקלדה בשפה אחרת". תרגום זאת אומנות. ביצוע עבודת תרגום מקצועית ואיכותית דורש כישרון וידע כללי רחב, יצירתיות וכמובן הידע בשפות התרגום ברמה שפת אם לפחות, על מנת "לתפוס" את המשמעות של המשפט וגם כל מה שסמוי בתוכו, מה שמוביל הרבה פעמים להשתמש במילה אחרת לגמרי מהתרגום המילולי שלה, כדי להישאר נאמן לרוח הכתוב. אם תרצה לדעת יותר על תרגום ולא ידעתם למי לפנות או מה לשאול, אני פונה את תשומת ליבכם למאמר The Truth about Translation.

( שימו לב לאפשרות בה יורד הקובץ אל תיקיית ההורדות שלכם – משם תוכלו לקרוא אותו)

לצערי יש כיום יותר ויותר "מתרגמים חובבנים" החושבים שמספיק רק לדעת שפה זו או אחרת על מנת לעבוד בתרגום. אבל – בכל הכנות – לדעת שפה עוד לא אומר שיודעים גם לתרגם. תרגום זה הרבה יותר מזה. על מנת להיות מתרגם מצוין ולהגיש עבודות תרגום איכותיות, צריך לדעת את שפות התרגום לפחות ברמה של שפת אם.

על מנת ליצור תרגום מושלם, המתרגם חייב להיות מסוגל להבין לעומקו את טקסט המקור; אחרת הוא עלול לספק תרגום מילולי בלבד ("תרגום אוטומטי") שברוב המקרים שגוי ואינו איכותי. לכן אני תמיד בודקת בקפדנות כל הזמנה המוגשת לי, על מנת לוודא שיש לי את הידע הדרוש לביצוע עבודה טובה ומקצועית. אם אני לא מרגישה מספיק בטוחה בנושא מסוים, אני מסרבת לקבל את העבודה.

לדעתי ככל שהמתרגם יודע יותר ומנוסה יותר, התרגום מוצלח יותר והלקוח חוסך לעצמו זמן, כסף וכאב ראש.

לדעתי, איכות העבודה המוגשת ועמידה בלוחות הזמנים הן התכונות החשובות ביותר אשר נותן השירות יכול לתת ללקוח שלו. אני מתרגמת מקצועית עם ניסיון של הרבה שנים ואני תמיד מגישה את העבודות שלי במועד. איני נמצאת באותה קבוצת "חובבנים" שמצהירה על יכולתה לבצע כל עבודה, רק מתוך חשש לסרב לקבל עבודה.

כשאתם פונים אלי תוכלו להיות בטוחים שתקבלו עבודה באיכות גבוהה במחיר הוגן. אני גם מקבלת פרויקטים שיש לתרגם ליותר משפה אחת ותוכלו להיות בטוחים שתקבלו תוצאות איכותיות. במשך כבר 20 שנות התעסקות בתחום התרגום, השירות שלי ישיר ואמין תוך שמירה על סודיות מוחלטת בכל עת וכמובן לוחות הזמנים שנקבעו מראש. אני בטוחה ביכולתי לספק לכם את העבודה הטובה ביותר המבוססת על השכלתי, על ניסיוני הרחב של 20 שנות התעסקות בתחום התרגום ועל עשרות הלקוחות המרוצים החוזרים אלי לקבלת שירות. על מנת לקבל מידע נוסף או הצעת מחיר בלתי מחייבת תפנו אלי במייל או בטלפון.

[כל הזכויות שמורות למרג'ורי קאופמן, 06/2011]

לקבלת הצעת מחיר


    הוסף קובץ

    קבצים אפשריים: doc,docx,pdf,jpg

    סוד ההצלחה שלי:

    מקצועיות, דייקנות, מסירות, זמינות ואכפתיות – השירות שלי אישי, אמין ומהיר.
    אני חוסכת ללקוחות שלי זמן, כסף וכאב ראש – תרגום המסמכים שלך בידיים טובות.
    שמירה על סודיות מוחלטת מובטחת בכל עת.

    ממליצים עלי:

    • שחר לוינזון, עורך דין
      משרדנו נעזר בשירותך המקצועיים מזה פרק זמן, ויש בידינו כדי להמליץ בחום על שירותי התרגום המקצועיים ביותר והשירות האדיב ומהיר המסופק על ידך. אנו ממליצים לכל דורש שירותי תרגום להיעזר בשירותך המעולים.
    • איל ויצנר, מנכ"ל – חברה לצרכי בנין וגידור
      אני נהנה כבר הרבה שנים משירות אמין, מהיר ויסודי מצידה של מרג'ורי. השירות – אדיב, מקצועי ויסודי.

    סוכנות תרגום או מתרגם עצמאי – זו השאלה

    השאר תגובה