מה תוכל לצפות מהמתרגם ומה לא!
מה תוכל לצפות מהמתרגם ומה לא!
תוכל לצפות לקבל תרגום מדויק ונאמן של מסמך המקור לשפה זרה. במילים אחרות, תוכל לצפות לקבל את האינטרפרטציה המדויקת של הנוסח של מסמך המקורי.
תוכל לצפות שהפורמט במסמך המתורגם יתאים לפורמט המסמך המקורי. איני מדברת כאן על דבר מסובך או מורכב אלא בעיקר שהמסמך המתורגם צריך להיות "נאמן למקור" של המסמך המקורי. הכוונה: אם במסמך יש סעיפים או אם הוא מובנה בצורה מסוימת, הדבר צריך להישמר גם במסמך המתורגם.
מספר דוגמאות על מנת לוודא שהבנתם למה אני מתכוונת:
אם קיימים תבליטים או אם הטקסט מסודר בסעיפים או כל מבנה אחר, המבנה יישמר בטקסט המתורגם
אם יש בטקסט המקור הדגשות או אותיות בכתב איטליק, פורמט זה יישמר גם בטקסט המתורגם.
תוכל לצפות שהטקסט המתורגם יעמוד בכל כללי הכתיבה של שפת היעד, כולל איות, דקדוק, מבנה המשפט, ניקוד וכו'.
תוכל לצפות שהמתרגם ישתמש בטרמינולוגיה הנכונה בהתבסס על לימוד ובדיקת כל מקורות ה-online וה-offline.
ולמרות זאת, עדיין קורה לפעמים שלקוח אינו מרוצה מהתוצאה של עבודת התרגום. רוב האנשים מנסים להגיע להבנה הדדית, כדי להסביר מה לא בסדר. כאן בארץ, לצערי, עוד לא פגשתי לקוח כזה. לצערי, כשלקוח מרוצה מעבודת תרגום לעיתים רחוקות מאוד יש משוב חיובי או אחר. אבל – לעומת זאת – כשלקוח לא מרוצה, וזה ממש לא משנה למה הוא לא מרוצה, הוא לא ישכח לך את זה אף פעם.
אבל האם זה תמיד אשמתו של המתרגם? חד משמעית – לא! וזה מביא אותי לשאלה הבאה:
מה לא תוכל לצפות מהמתרגם?
אתה לא יכול לצפות מהמתרגם שהוא יקרא את המחשבות שלך. לדוגמה, אתה מכיר את השפה ואתה חושב שחלק מהביטויים והמשפטים צריכים להיות מתורגמים בצורה מסוימת. אבל המתרגם תרגם אותם בצורה שונה. פתרון טוב כאן יהיה לשאול את המתרגם למה הוא בחר דווקא בתרגום זה. יש סיכוי גדול שהמתרגם יודע משהו שאתה לא יודע. גם האפשרות ההפוכה קיימת. המתרגם גם יכול להסכים אתך ולבחור את הגרסה שלך.
אתה לא יכול לצפות שהמתרגם ישתמש באותם המונחים שהם בשימוש בחברה שלך. זה די נפוץ שלמונח אחד יש כמה מונחים זהים בשפה אחרת. זו הסיבה שכל כך חשוב לשתף פעולה עם המתרגם ולענות על כל שאלה. ואם יש מילון מונחים בחברה שלך אז כדאי להעביר אותו למתרגם! זה לא בושה!
אתה לא יכול לצפות שהטקסט המתורגם יהיה זהה למבנה התחבירי ובסדר המילים של טקסט המקור. אני לא הייתי מציינת את הדבר אם לא הייתי חווה את המצב הזה בעבר. לכל שפה יש סט ייחודי משלה של כללים, תחביר משלה, מורפולוגיה וכו'. לכן, יש מקרים שאי אפשר לתרגם טקסט מילה במילה כך שלא יישמע מגוחך. כמו כן, אם נדרש תרגום מילה במילה אתה תמיד יכול להשתמש ב-Google.
אתה לא יכול לצפות שהמתרגם יבצע את התרגום בסגנון שאתה צריך אם לא דברתם על זה לפני כן. אני כמתרגמת מקצועית מנסה תמיד להישאר כמה שיותר קרוב לסגנון הטקסט המקורי. אבל אנחנו לא תמיד יכולים להבחין בכל הניואנסים רק על ידי קריאת הטקסט המקורי. לכן, תמיד טוב לדבר על זה קודם לתחילת העבודה. למשל, טקסט המיועד לצעירים מאוד שונה מטקסט המיועד למבוגרים ויש לשים לזה לב.
כפי ששמתם לב, ניתן לפתור כל בעיה בקלות על ידי שיחה עם המתרגם. איכות המוצר המוגמר ושביעות רצון הלקוח תלויים הרבה בשיתוף הפעולה בין מתרגם ללקוח, כי אנחנו עובדים לטובתכם!
[כל הזכויות שמורות למרג'ורי קאופמן, 08/2013]
לקבלת הצעת מחיר
סוד ההצלחה שלי:
מקצועיות, דייקנות, מסירות, זמינות ואכפתיות – השירות שלי אישי, אמין ומהיר.
אני חוסכת ללקוחות שלי זמן, כסף וכאב ראש – תרגום המסמכים שלך בידיים טובות.
שמירה על סודיות מוחלטת מובטחת בכל עת.
ממליצים עלי:
- שחר לוינזון, עורך דין
משרדנו נעזר בשירותך המקצועיים מזה פרק זמן, ויש בידינו כדי להמליץ בחום על שירותי התרגום המקצועיים ביותר והשירות האדיב ומהיר המסופק על ידך. אנו ממליצים לכל דורש שירותי תרגום להיעזר בשירותך המעולים. - איל ויצנר, מנכ"ל – חברה לצרכי בנין וגידור
אני נהנה כבר הרבה שנים משירות אמין, מהיר ויסודי מצידה של מרג'ורי. השירות – אדיב, מקצועי ויסודי.